Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

попадать в историю

  • 1 попадать в историю

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:
    - X попал в историю X got (himself) into a mess < a fix>;
    - X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
    - X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
    - X walked right into trouble.
         ♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 2 попадать в историю

    попадать (попадаться, впутываться) в историю, сов. в. - попасть (попасться, впутаться, влететь, влезть, влипнуть) в историю
    разг., неодобр.
    get into a mess (a scrape); get mixed up in an unpleasant affair; be caught up in something rotten; cf. find oneself in hot water; land in a pickle

    - Ты рехнулся, - злобно сказал Бронников, - с тобой влезешь в историю, ей-богу! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'You are mad,' exclaimed Bronnikov angrily. 'I'm damned if we don't find ourselves in hot water through you!'

    Чудик обладал одной особенностью: с ним постоянно что-нибудь случалось. Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории - мелкие, впрочем, но досадные. (В. Шукшин, Чудик) — Quirky had one peculiar quality. Something was always happening to him. He didn't want things to happen to him and he suffered when they did, but he just couldn't help getting into scrapes - minor ones, but upsetting nevertheless.

    Байдену казалось, что он влип в какую-то скверную историю, но выбирать не приходилось. (В. Черняк, Час пробил) — Byden sensed that he had been caught up in something rotten, but he hadn't been given a choice.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 3 попадать в историю

    Set phrase: get into a mess

    Универсальный русско-английский словарь > попадать в историю

  • 4 ПОПАДАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОПАДАТЬ

  • 5 ИСТОРИЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИСТОРИЮ

  • 6 попадать

    I. попадати.
    II. попасть
    1) куда - потрапляти, потрапити, втрапляти, втрапити, попадати, попасти, впадати, впасти куди, до кого, до чого, діставатися, дістатися куди. [Скажи, дівчино, як тебе звати, щоб я потрапив до твоєї хати? (Чуб.)]. Как и откуда вы сюда -пали? - як і звідки ви сюди потрапили (втрапили)? -дём ли мы по этой дороге в город? - чи потрапимо (втрапимо) ми цією дорогою до міста? Вы -пали ко мне как раз во время, в пору - ви нагодилися (потрапили, влучили) до мене саме в час. Блуждая, странствуя -пасть куда - блукаючи забитися, прибитися куди. [Блукаючи по Україні, прибивсь якось я в Чигирин (Шевч.)]. -пасть в ров, в яму - потрапити, попасти, впасти в рівчак, в яму. -пасть в западню - попастися, впасти, вскочити в пастку (в западню). -пасть в беду, в неприятную историю в затруднительное положение, в переделку - ускочити в лихо (в біду, в халепу, у лабети, в клопіт), ушелеп(к)атися в біду, доскочити біди, (образно) в тісну діру впасти, зайти у велике галуззя. [Вскочила наша громада в халепу (Кониськ.). Ну, та й вшелепалась я оце в біду по самі вуха (Неч.-Лев.)]. -пасть в неловкое положение - опинитися на льоду, на слизькому, як у сливах, не знати на яку ступити. В такое положение, в такую историю -пал, что… - в таке (в таку халепу) вскочив, в таке вбрів, в таке клопітне убрався, що… [В таке вбралася, що ледве за рік вирнула (Г. Барв.)]. -пасть впросак - вклепатися, влізти в болото, в дурні пошитися. [Цілий вік мати на меті обережність і так вклепатися (Коцюб.)]. - пасть на каторгу, в ссылку, в Сибирь - потрапити на каторгу, на заслання, на Сибір, попастися на Сибір. -пасть в плен, в неволю - попастися, упасти(ся) в полон, в неволю. [О ліпше бути стятому впень, ніж впастись в погану неволю (Федьк.)]. -пасть под иго, под власть чью-л. - впасти (попастися) в ярмо чиє, підпасти під кого. [А селянів кілька тисяч під Москву підпало (Рудан.)]. -пасть в самый круговорот чего - потрапити, попастися в самий вир чого. Наконец-то я -пал в высшую школу - нарешті я дістався до вищої школи. - пасть в театр было не легко - дістатися (попасти) до театру не легко було. -пасть в очередь - під чергу (в ряд) прийтися. -пасть под суд - опинитися під судом, стати перед суд. -пасть к кому в милость, в немилость - підійти під ласку кому, в неласку у кого впасти. -пасть в честь, в почёт - зажити, дожитися, доскочити чести, шани, пошани, шаноби. -пасть в дьячки, в баре - попасти в дяки, вскочити в пани. [Та у дяки як-би то вам попасти (М. Вовч.). Не в такі я тепер пани вскочив (Франко)]. -пасть кому-л. в руки, в чьи-л. руки - потрапити (дістатися) кому до рук, потрапити в чиї руки и в руки до кого, впасти кому в руки. [Випадків, коли гарна й зрозуміла книга потрапляла до рук селянинові, не могло бути багато (Грінч.). Одного разу впала мені у руки книжка стара (М. Вовч.). Не пам'ятаю, коли дісталась мені до рук ця брошура (Н. Рада)]. Соринка -пала в глаз - порошинка (смітинка) вскочила в око, остючок ускочив в око. Во время этого следствия ему -пало в карман - під час цього слідства йому перепало в кешеню. -дёт ему за это - буде йому за це. Он -пал мне навстречу - він мені здибався. Как -пало, как ни -пало - як попадя, (кои-как) аби-як. Где -пало - де попадя, де припало. [Сяк так наїстися, аби-чим укритися, де попадя, в печері або в курені якому, негоду пересидіти (Єфр.). Цілу ніч шлявся, та так, де припало, там і валяється (Квітка)]. Куда -пало - куди попадя, куди трапиться, куди луча. [Поїду, куди трапиться, аби тут не зоставатися (Звин.)]. Все бросились куда -пало - всі кинулись, хто куди (як хто) втрапить (втрапив), куди хто запопав, хто куди піймав. Кому -пало - кому попадя, кому-будь, аби-кому. С кем -пало - з ким попадя, з ким припало, з ким трапиться, аби-з-ким, з ким не зарви. [З ким не зарви, все знакомі, все дружить (Свид.)]. Болтают, что только на язык -дёт (взбредёт) - мелють, що тільки на язик наскочить (наверзеться), що тільки язиком натраплять;
    2) (наткнуться на кого, на что) натрапляти, натрапити на кого, на що и кого, що, (по)трапляти, (по)трапити (гал. трафляти, трафити), налучати, налучити на кого, на що, впадати, впасти на кого, на що, набри[е]сти на кого, на що и кого, що. [Прийшли вони в село й натрапили як-раз на того діда (Гр.). Налучила царівна на скелю, проломила корабель (Гр.). Коли це набрели цигана, - веде пару коней (Манж.)]. Насилу мы -пали на дорогу - насилу (ледві) потрапили ми на дорогу, насилу (ледві) натрапили ми дорогу, набрили (зійшли) на дорогу. [Дороги хоть не знайшов, та деякі стежиночки натрапив (М. Вовч.). Дайте мені набрести на стежку (Номис)]. -пасть на надлежащий (на правый) путь, на свою (настоящую) дорогу - налучити (зійти) на добру путь, збігти, набристи на свою стежку, набігти (вхопити) своєї тропи. [Збилась з пантелику дівчина та й не налучить на добру путь (Мирн.). А щоб ти на добрий путь не зійшов! (Номис). От як страшенно приплатились наші вельможні предки за те, що не вхопили своєї національної тропи (Куліш). Є доля у всякого, та не набіжить чоловік тропи (Г. Барв.)]. -пал на медведя - натрапив (набрив) на ведмедя и ведмедя, налучив, потрапив, впав на ведмедя. [Утікав перед вовком, а впав на ведмедя (Номис)]. -пасть на чей-л. след - на чий слід спасти, натрапити, на чий слід и чийого сліду набігти, чийого сліду вхопити. Он -пал на счастливую мысль - він потрапив, натрапив на щасливу думку, йому спала щаслива думка. Зуб на зуб не -дает (у кого) - зуб з зубом не зведе (хто), зуб на зуб не налучить. [А змерзла-ж то так, що зуб з зубом не зведе, так і труситься (Квітка). Тремчу, зуб на зуб не налуче (Проскурівна)];
    3) в кого, во что (чем) - влучати, влучити, (по)трапляти, (по)трапити, втрапляти, втрапити (гал. трафляти, трафити), поціляти, поцілити, вцілити, (стреляя) встрелити в кого, в що (чим) и кого, що, попадати, попасти в кого в що, вицілити, добути, втяти кого в що, вліплювати, вліпити в що, лучити, получити кого и на кого. [Іван вирвав буряк і, пожбурнувши ним, влучив її просто в хустку (Коцюб.). І ось один важкий та острий камінь улучив дівчину, і полягла вона (Л. Укр.). В те трафля, в що не мірить (Франко). Ніж не потрапив куди треба і вгородився мені просто в руку (Грінч.). Стрельнув і саме в крило поцілив (Гр.). Так мене сим і вцілила в серце (Г. Барв.). Лучив ворону, а влучив корову]. -пасть в цель - влучити, вцілити в мету. Он в меня стрелял, но не -пал - він в (на) мене стріляв, але не влучив (не поцілив, не вцілив, не встрелив, не втяв). Камень -пал ему в голову - камінь влучив його (и йому) в голову. Пуля -пала в кость - куля потрапила на кістку, влучила (трафила) в кістку. -пал не в бровь, а в глаз - у самісіньке око вцілив; вгадав, як в око вліпив. Не -пасть (бросая) - прокидати, прокинути. Он бросил в меня камнем, но не -пал - він кинув на мене каменюкою, але прокинув (не влучив, не поцілив). -пал пальцем в небо - попав пальцем у небо, попав як сліпий на стежку. -пал не -пал - схибив - трафив, наосліп, на одчай душі. -пасть в тон - достроїтися до тону, узяти в лад.
    * * *
    I поп`адать
    1) попа́дати; (о листьях, плодах) поопада́ти; (обрушиться сверху, поопадать) поспада́ти; ( потерять устойчивость) поваля́тися
    2) ( погибнуть - о скоте) поздиха́ти
    3) ( упасть много раз) попа́дати
    II попад`ать
    несов.; сов. - поп`асть
    1) ( в цель) влуча́ти, влу́чити, уціля́ти, уці́лити (кого-що, у кого-що), поціля́ти, поці́лити (у кого-що); несов. диал. потра́фити (кого-що, у кого-що)
    2) (входить, проникать, оказываться) потрапля́ти, потра́пити, попада́ти, попа́сти, утрапля́ти, утра́пити; ( оказываться внезапно) опиня́тися, опини́тися; ( выходить на дорогу) натрапля́ти, натра́пити; ( добираться) прибива́тися, приби́тися
    3) (попадаться, ветречаться) трапля́тися, тра́питися, попада́тися, попа́стися
    4) (безл.: о наказании, взыскании) перепада́ти, перепа́сти; ( доставаться) дістава́тися, діста́тися
    5)

    попа́ло — (с предшествующим мест. или местоименным нареч.)

    где попа́ло — аби́де, бу́дь-де

    как попа́ло — аби́як, бу́дь-як

    како́й \попадать па́ло — аби́який, будь-яки́й

    кто попа́ло — аби́хто, род. п. аби́кого, будь-хто́, род. п. будь-кого

    что попа́ло — аби́що, род. п. аби́чого, будь-що́, род. п. будь-чого́

    куда́ попа́ло — аби́куди, будь-куди́, куди будь, куди втра́пить

    чем [ни] по́падя — будь-чим

    Русско-украинский словарь > попадать

  • 7 влипать в историю

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:
    - X попал в историю X got (himself) into a mess < a fix>;
    - X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
    - X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
    - X walked right into trouble.
         ♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влипать в историю

  • 8 влипнуть в историю

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:
    - X попал в историю X got (himself) into a mess < a fix>;
    - X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
    - X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
    - X walked right into trouble.
         ♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влипнуть в историю

  • 9 попасть в историю

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:
    - X попал в историю X got (himself) into a mess < a fix>;
    - X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
    - X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
    - X walked right into trouble.
         ♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в историю

  • 10 история

    Русско-английский фразеологический словарь > история

  • 11 И-85

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll VP subj: human more often pfv usu. this WO to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy
    X попал в историю \И-85 X got (himself) into a mess (a fix)
    X got involved in an unpleasant incident (scene etc) X got (himself) into an unpleasant (embarrassing etc) situation X walked right into trouble.
    ...Он (Чонкин) твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).
    На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
    Гомыра:) По кустам он (Вася Букин) никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia Bukin has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-85

  • 12 влипать

    влипнуть
    1. (в вн.) be stuck (in)

    влипнуть в историю разг. — get* into a pretty mess

    Русско-английский словарь Смирнитского > влипать

См. также в других словарях:

  • Попадать в историю — ПОПАДАТЬ В ИСТОРИЮ. ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ. Разг. Экспрес. Оказываться замешанным в каком либо предосудительном деле, в неприятном происшествии. «Жил [Волохов] в Москве, попал в какую то историю и вот теперь прислан сюда… под присмотр полиции»… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • попадать в историю — влипать, впутываться, попадать в переплет, подзалетать, попадаться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Попасть в историю — ПОПАДАТЬ В ИСТОРИЮ. ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ. Разг. Экспрес. Оказываться замешанным в каком либо предосудительном деле, в неприятном происшествии. «Жил [Волохов] в Москве, попал в какую то историю и вот теперь прислан сюда… под присмотр полиции»… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • попадаться — См. попадать …   Словарь синонимов

  • влипать — вклепываться, попадать как кур во щи, попадать в историю, попадать в переплет, попадаться, засыпаться, влопываться, вляпываться Словарь русских синонимов. влипать см. попадаться 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Р …   Словарь синонимов

  • впутываться — попадать в переплет, соваться со своим носом, втравливаться, вовлекаться, втягиваться, попадаться, путаться, попадать в историю, влезать, лезть, совать нос, припутываться, приплетаться, запутываться, совать свой нос, соваться с носом, мешаться,… …   Словарь синонимов

  • подзалетать — попадать в историю, попадаться, вляпываться, попадать в переплет Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Дворкин, Александр Леонидович — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Список серий мультсериала Смешарики — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/25 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно …   Википедия

  • Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»